האם אתה בטוח שאתה אומר נכון את שם הציפור הזו?

ציפורים ואנגלית לא תמיד מתערבבים היטב.

בתור צפר אוטודידקט, אני רגיל שיש לי ספק במומחיות הצפרת שלי…מאוד רגיל – אבל לימוד אנגלית זה המקצוע שלי. זה גורם לי להיות בטוח בהבנתי את הסעיפים הכפופים ואת סימני הפיסוק, אבל הביטחון הזה נעלם כשאני נזכר בעובדה חשובה על השפה: היא כתובה ו נֱאֶמַר.

כמו צפרים רבים, הכרתי לראשונה את כל הציפורים הנפוצות ביותר חוץ מהחצר האחורית כשקראתי עליהן. צפרים כאלה מוצאים את המינים המוזכרים במדריך שטח או בספר אחר, לעתים קרובות עם תמונות או איורים נלווים, ועד מהרה הם מכירים כל ציפור בשמה. רק אחרי שהם יוצאים לשטח עם צפרים אחרים הם פתאום מבינים שהערכים של מדריך השטח לא כוללים הגיות.

קפיצת הפחד הזעירה המלווה את אמירת שם הציפור בפעם הראשונה היא כזו שניתן לחוש גם שנים לאחר שסימני השדה הועברו לזיכרון. חזרתי על הפחד הזה באביב שעבר בטיול לצפון-מערב האוקיינוס ​​השקט, כאשר הבחנתי בזוג אלסיד גוץ בשחור-לבן שצולל ומתעורר מחדש במים השלווים ליד Deception Pass. למרות שהם היו ציפורי חיים, הכרתי את המינים שלהם מיד: זוג מנוצות חורף משוישות.

אבל כשהייתי צריך לומר “מורלט” בקול לטינה חברתי והמדריך שלי, נרתעתי ואמרתי משהו כמו “מרררלט”. נתקפתי בהלה כי לא באמת חשבתי על ההברה הראשונה הזאת קודם לכן; עושה נִיב יש את הפשוט ur צליל של פרווהאו שיש יותר א שֶׁלְךָ אליו, כמו ב טָהוֹר? הנחתי מזמן שהראשון הוא המקרה, אבל עכשיו, כשרגע האמת הגיע, לא יכולתי להתחייב אליו.

אפילו עכשיו, עם מילון לא מקוצר גדול פתוח, אומר לי ללכת עם נִיב כמו ב פרווהאני מרגיש לא בטוח. אחרי הכל, הרבה מילים באנגלית, כגון מַסלוּל בעל הגיות מרובות. יש גם הבדלים אזוריים, כמו השני א ב קַרַמֵלשנעלם ככל שאתה נע צפונה ומערבה. למעשה, מילון יכול לעתים קרובות לגרום לי להיות אפילו פחות בטוח שאני אומר נכון את שם הציפור.

אולי תוכל לזהות יונה גילמוט ממדריך השטח שלך, אבל האם אתה יודע איך לבטא את שמו?  (רמז: השתמשו ב-Ls האלה) פרסי צילום פול קוסמין/אודובון

קח, למשל, את הגילמוט. למדתי צרפתית בתיכון, אז כשאני רואה שהשם של הגילמוט הוא קיצור של השם הצרפתי גיום (הגרסה הפרנקופונית של וויליאם), אני רוצה לבטא את זה עם כשרון גאלי: “GEE ye mo.” זה בדיוק כמו שאני אומר מַעֲרֶפֶת. מצד שני, אני יודע (והמילון שלי מאשר) שדוברי אנגלית רבים אינם מבטאים את ה-L הכפול כ-Y כאשר דנים בעריפת ראשים במהלך המהפכה הצרפתית, אז כנראה שלא אהיה המום מכך שהציפור הימית היא רשמית “GILL a mott” באנגלית.

הנה עוד אחד: רובין היצ’קוק שרה פעם “On the horizon of the שחפים ושחפים / היא ראתה את קווי המתאר של אוהבים שקופים.” ה-Webster’s שלי מכריז על זה כצמד צמדים מושלם, אבל הוא גם אומר שאני חופשי לחרוז פלוברים עם רוברים, מה שאני עושה בדרך כלל. מדוע שתי גרסאות מקובלות? להאשים משהו שבלשנים מכנים את השינוי התנועתי הגדול. ה-o שהייתם מוצאים בפלוור בשנת 1300 היה נוצר בחזרה בגרון, מה שגורם לו להישמע כמו מאהב. אבל תוך כמה מאות שנים, ה-O הזה התקדם בפה כדי להישמע כמו רובר. אז, שמות ציפורים שמקורם באירופה (כולל פלבר, שמגיע מצרפתית עתיקה) יכולים להיות בעלי שתי הגיות או יותר באנגלית, שלכל אחת מהן היסטוריה של מאות שנים אחורה.

אתה יכול להאשים בחור בחוסר החלטיות?

כשמזהים פלובר למחצה, המילה האחרונה יכולה להתחרז עם מאהב או רובר.  שניהם נכונים מבחינה טכנית.  פרסי הצילום של פאט אולריך/אודובון

הנושא הזה כנראה לא היה מטריד אותי אז אם לא הייתי נקרא בפומבי על כך שהגייה שגויה של שם עופות בעבר: זה של הוורבל הפרוטונוטרי. במהלך הופעת רדיו לפני כמה שנים, ציינתי כמה אני אוהב את הציפור הקטנה בצבע מבריק, וכמה דקות לאחר מכן, התחנה קיבלה טלפון מפקיד אודובון מתעניין; הוא הודיע ​​לי שאני לא צריך להגיד “pro THON o ta ree”, אלא “pro tho NOTE a ree.” קמלתי מאחורי המיקרופון ונשארתי במצב של מבוכה לגבי הנושא במשך כמה ימים עד שחזרתי הביתה למילון וגיליתי שצדקתי כל הזמן.

לא שאני נוטר טינה כלשהי בעניין.

אבל זה מביא אותי לנקודה שלי: למרבה הצער, מנת חלקנו כצפרים היא לחיות במצב של מודעות מוגברת, הן לחיי העופות סביבנו והן לסבירות שצפר אחר יחלק איתנו בשלב מסוים לגבי תְעוּדַת זֶהוּת. (“חד שוק? לא, זה היה לגמרי של קופר, אחי.”) לפיכך, בעידן הזה של חלוקות מוגברת, אני מבקש ממך לחשוב פעמיים לפני שתתקן צפר עמית, כדי לקבל שאולי יש יותר מדרך נכונה אחת לבטא שם של ציפור, ולהימנע משיפוט חריף לגבי דוברת שאולי מכירה ציפור מקרוב, אולם היא רשאית לומר את שמה.

אבל בבקשה, אל תנסו להגיד לי שזה “ערימה אכול” נקר. פשוט לא.

פיטר קאזוול הוא מורה לאנגלית, צפר ומחבר הספר הפועל ‘לציפור’ ו לאורך הקווים האלה.

גרסה קודמת של מאמר זה הכילה תמונה של ג’ירפלקון מאת Darrell Crisp/Audubon Photography Awards

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *